Piosenki kompozytorów radzieckich - Przepiękny kraj Daleko

Прекрасное Далеко

Слышу голос из Прекрасного Далёка,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.

Прекрасное Далёко!
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь!
От чистого истока
В Прекрасное Далёко,
В Прекрасное Далёко
Я начинаю путь.

Слышу голос из Прекрасного Далёка,
Он зовёт меня в чудесные края.
Слышу голос - голос спрашивает строго:
- А сегодня что для завтра сделал я?

Прекрасное Далёко…

Я клянусь, что стану чище и добрее
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос - и спешу на зов скорее
По дороге, на которой нет следа.

Wiktor Maksymkin
Przepiękny kraj Daleko

Z dala wzywa mnie przepiękny kraj Daleko,
słyszę głos, co leci od wspaniałych bram,
w snach widziany jego obraz mnie urzeka
i mam pewność, że już wkrótce będę tam.

Przepiękny kraj Daleko!
Tak pragnę iść do niego,
tak pragnę iść do niego
chociażby już dziś.
Gdzieś nad błękitną rzeką
przepiękny kraj Daleko,
przepiękny kraj Daleko,
tam właśnie pragnę iść.

Słyszę głos, co mnie dobiega wciąż od nowa
i przenika czułe serce me na wskroś,
słyszę głos - on zapytuje mnie surowo:
- A dla jutra czy zrobiłeś dzisiaj coś?

Przepiękny kraj Daleko...

Więc przyrzekam uroczyście stać się lepszy,
pomoc nieść gdy ktoś w potrzebie, tam gdzie łzy.
Słyszę głos - i na ten zew już teraz śpieszę
po tej drodze, którą nie szedł jeszcze nikt.

1 komentarz:

  1. Anonimowy2/12/2024

    MASAKRA!!! Ja rozumiem, że tak przetłumaczyć tekst piosenki, żeby dało się ją zaśpiewać w tym przekładzie to jest SZTUKA. Dlatego takie przekłady powierza sie nilicznym. Bo jednak pierwszoplanewe powinno być nie zakłamanie treści/przekazu. Прекрасное Далёко w tym kontekście oznacza Cudowna (wspaniała) przyszłość. Co lepiej odzwierciedla angielski tytuł: Wondrous Future. Ważny jest kontekst powstania tej piosenki. Powstała ona do miniserialu TV "Gość z Przyszłości". Film ten nabrał szczególnego znaczenia po agresji Rosji na Ukrainę.
    Myślę, że wagę tej piosenki podkreśla wypowiedź jej autora. Jak stwierdził Kryłatow w 2002 roku, „jest to wołanie, modlitwa, prośba dla dzieci, aby żyły lepiej od nas”. Więcej na ten temat można przeczytać w rosyjskojęzycznej Wikipedii. A dość dobre tłumaczenie znajdziemy na www.tekstowo.pl. Oczywiście, w tej formie nie da sie zaśpiewać. Ale czy wszystko co przetłumaczone musi zostać zaśpiewane?

    OdpowiedzUsuń